Duoduo - La delusione nel dominare il reale
Elio Scarciglia, Napoli (Castel Sant'Elmo), "Dignità autonome di prostituzione"

Duoduo - La delusione nel dominare il reale

diGiancarlo Locarno

Duo Duo ()  pseudonimo di Li Shizheng (栗世征), è uno dei poeti Cinesi più rappresentativi e interessanti, è nato nel 1951 a Pechino, appartiene al gruppo dei poeti Menglong (), cioè “nebbiosi”, “sfocati”, “oscuri”, che erano così invisi al governo cinese.

Molti di loro, tra i quali Duoduo, negli anni 70 furono inviati nelle comunità agricole delle campagne a scopo “rieducativo”, e molti di loro lasciarono la Cina dopo i fatti di Piazza Tienanmen, come i più famosi Bei Dao o Yang Lian, Duo Duo è espatriato la notte prima del massacro, che sembra abbia intuito. Ha vissuto a Londra, in Canada e in Olanda, per ritornare a Pechino nel 2004 dove insegna all’università di Heinan.

In Duoduo è forte l’influsso occidentale, lui stesso si riconosce debitore di Baudelaire in particolare, ma anche di Sylvia Plath e di Marina Cvetaeva.

Riporto due poesie con le mie traduzioni.

 

  

Mattino

 

È mattina forse ogni tempo è mattina

hai sognato di svegliarti, e adesso hai paura di svegliarti

dici: ho paura delle funi, ho paura dei visi di donna

che sono come uccelli, e così sogni tuo padre

come una donna uccello

parlare la lingua degli uccelli, bere il loro latte

hai sognato che tuo padre è la persona più sola

e non dentro il sogno

hai sognato il sogno che ha fatto tuo padre

Sogni tuo padre che dice: questo è un sogno che fanno solo i morti.

 

Questo sogno è solo un sogno ed è il tuo sogno

tu non credi e ti inchini al credo.

Una volta c’era la manopola della bicicletta

da stringere forte con le mani

ora, penzola come orecchie dall’ombelico di tuo padre

c’era una volta un figlio che rifiutò di essere nato

ora tu strisci indietro verso quella manopola

hai sognato con precisione tutti i dettagli

come il dente di tuo padre sottoterra, risplende

e ti sorride, quindi tu non sei morto

semplicemente sogni la morte dei tuoi sogni.

                                                                                     1991

 

 

 

 

早晨

  

是早晨或是任何时间是早晨
你梦到你醒了你害怕你醒来
所以你说你害怕绳子害怕脸
像鸟儿的女人所以你梦到你父亲
说鸟儿语喝鸟儿奶
你梦到你父亲是上独身者
在偶然中而不是在梦中
有了你你梦到你父亲做过的梦
你梦到你父亲说这是死人做过的梦。

你不相信但你倾向于相信
这是梦仅仅是梦是你的梦
曾经是某种自行车的把手
保持着被手攥过的形状
现在就耷拉在你父亲的小肚子上
曾经是一个拒绝出生的儿子
现在就是你正爬回那把手
你梦到了你梦中的一切细节
像你父亲留在地下的牙闪着光
笑你所以你并不是死亡
只是其中一例你梦到了你梦的死亡。                                                
 
                                                                                    1991

 

Promessa

 

Io amo, amo la mia ombra

sono solo un pappagallo, amo distruggere

essi amano le cose da distruggere, voglio per te quello che non ho

amo chiederti: “tu ancora mi ami?”

amo le tue orecchie chiuse che si riempiono nell’ascolto: amo il rischio.

 

Amo questa casa sensuale che ci invita a sdraiarci sotto il suo tetto

amo mentirti accovacciato di lato proiettando una linea retta d’ombra

per un corpo morbido abbandono un filo di piccoli villaggi

ti chiedo di lasciarmi la voglia che hai sulle labbra

lo so, queste sono le mie promesse.

 

Amo l’intelligenza che è nei sogni, sono lo sposo dalle ambizioni selvagge

amo distruggere la vita carnale, seguo diritta la via per l’inferno

ma ancora amo segretamente tirare le code di violino del tuo seno

amo la mattina presto estinguere tutte le luci, e aspetto

che il tuo corpo illumini la stanza.

 

Amo dormire sul cuscino coperto di prugne

quando mi sveglio ritornano sui loro rami

amo la notte profonda che spinge i flutti addosso alle prue

amo urlare: “ritorna!”

amo in questo modo torturare l’approdo, torturare le parole.

 

Amo guardarmi quando sono alla scrivania

amo affondare le mani nel mare

e sgranare contemporaneamente le mie cinque dita

amo stringere fortemente il grano dei campi di periferia

amo le mie cinque dita che sperano di essere i tuoi cinque ragazzi.

 

Amo i ricordi che sono la mia vita

ma quando una donna viene verso di me camminando

sbocciano tante domande non poste, come a trent’anni

nella luce del crepuscolo in mezzo alla strada portando la sua custodia del violino

senza nessuna ragione mi sorride.

 

Io amo ancora noi che siamo una coppia di siluri

In attesa di qualcuno che ci lanci

Così che possa fondermi con te negli abissi marini

Tu sei mia, solo mia

ma soprattutto amo parlare così e cantare questa mia promessa.

                                                             2008

 

诺言

 

我爱,我爱我的影子 
是一只鹦鹉,我爱吃 
它爱吃的,我爱给你我没有的 
我爱问:你还爱我吗 
我爱你的耳廓,它爱听:我爱冒险

我爱动情的房屋邀我们躺下作它的顶 
我爱侧卧,为一条直线留下投影 
为一个丰满的身体留下一串小村庄 
我要让离你的唇最近的那颗痣 
知道,这就是我的诺言

我爱我梦中的智力是个满怀野心的新郎 
我爱吃生肉,直视地狱 
但我还是爱在你怀里偷偷拉动小提琴 
我爱早早熄灭灯,等待 
你的身体再次照亮这房间

我爱我睡去时,枕上全是李子 
醒来时,李子回到枝头 
我爱整夜波涛吸引前甲板 
我爱喊:你会归来 
我爱如此折磨港口,折磨词语

我爱在桌前控制自己 
我爱把手插入大海 
我爱我的五指同时张开 
紧紧抓住麦田的边缘 
我爱我的五指仍是你的五个男友

我爱回忆是一种生活,少 
但比一个女人向我走来时 
漏掉的还要多,就像三十年前 
夕光中,街道上,背着琴匣的姑娘 
仍在无端地向我微笑

我就更爱我们仍是一对鱼雷 
等待谁把我们再次发射出去 
我爱在大海深处与你汇合,你 
是我的,只是我的,我 
还是爱这么说,这么唱我的诺言——

                                                                         2008


Per abbonarsi basta  cliccare qui



La lettura di questo articolo è riservata agli abbonati
ABBONATI SUBITO!
Hai già un abbonamento?
clicca qui per effettuare il login.

Commenti

Lascia il tuo commento

Codice di verifica


Invia

Sostienici