Mai Văn Phấn
Foto di Elio Scarciglia, giardino di Palazzo Peles, Romania

Mai Văn Phấn

diClaudia Piccinno

Il poeta vietnamita Mai Văn Phn è nato nel 1955 a Ninh Bình, nel delta del fiume Rosso, nel Vietnam del Nord. Attualmente vive e scrive poesie nella città di Hi Phòng. Ha vinto numerosi premi letterari vietnamiti e internazionali, tra cui il Premio dell'Associazione degli scrittori vietnamiti nel 2010, il Premio letterario svedese Cikada nel 2017, il Premio dell'Accademia serba delle scienze e delle arti nel 2019 e il Premio letterario dell'Associazione letteraria Traduttori dal Montenegro nel 2020. Ha pubblicato 16 libri di poesie e 1 libro "Critiche - Saggi" in Vietnam. 19 suoi libri di poesie sono pubblicati e diffusi all'estero e sulla rete di distribuzione di Amazon. Le poesie di Mai Văn Phn sono tradotte in 33 lingue.


 Variations on a Rainy Night 

 Rain comes at last 

And thunder rumbles 

Tender shoots strip naked in darkness 

The land tries to hide its barren dryness 

When roots feel their way into our chest 

 

Together we desire 

And together we recall 

A leafy cone hat and raincoat or lightning across the sky 

Night lies down with all the tombs 

Its black shirt still hung in the trees 

 

Together things cool down 

And together things echo 

The sounds get lost inside our deep sleep 

Where countless upside-down dreams are shattered 

In this cool, expanding, reverberating rain water. 



Variazioni in una notte piovosa 

Finalmente arriva la pioggia 

E il tuono rimbomba 

I teneri germogli si denudano nell'oscurità 

La terra cerca di nascondere la sua aridità 

Quando le radici si fanno strada nel nostro petto 

Insieme desideriamo 

E insieme ricordiamo 

Un sombrero e l’impermeabile o un fulmine nel cielo 

La notte si sdraiava sulle tombe mentre 

La sua camicia nera era ancora appesa agli alberi 

Insieme i ricordi sbiadiscono 

E a volte riecheggiano 

I suoni si perdono nel nostro sonno profondo 

Dove innumerevoli sogni sottosopra vengono infranti 

In questa acqua piovana fresca, che si espande, e ci rigenera. 



Holding You in My Mouth 

I always believe you are in my mouth 

Where there is no war, no plague  

No poisonous arrow furtively shot  

No rumours, no traps, no deception  

Where you tread has no sharp thorns 

And I will raise up a wall against all raging storms 

 

You gently push your shoulders, 

Your chest, your toes against my cheeks 

Talkative and silently singing 

You innocently let my tongue and teeth touch your body 

Secure in my mouth 

 

I am a fish overfilled with moonlight 

And leaving my school I leap into the sea in movements.




Tenendoti sulle mie labbra

Credo sempre che tu sia nella mia bocca 

 Dove non c'è guerra, né peste 

Nessuna freccia velenosa scagliata furtivamente 

 Nessuna voce, nessuna trappola, nessun inganno 

 Il luogo in cui cammini non ha spine  

 E alzerò un muro contro tutte le tempeste violente 

Muovi delicatamente le tue spalle, 

 Il tuo petto, le dita dei tuoi piedi contro le mie guance 

 Loquaci e canti in silenzio 

Hai lasciato innocentemente che la mia lingua e i miei denti sfiorassero il tuo corpo 

Sicuro nella mia bocca 

Sono un pesce troppo pieno di chiaro di luna

E uscendo da scuola salto in mare guizzando. 



Accompanying the Guest Out of the Alley 

After brewing tea 

When I returned 

The guest was gone 

Speaking on the phone 

His family said he had been dead seven years  

A misunderstanding 

At home 

All in turmoil 

No memory of when the portrait was taken down 

Where was the winding clock? 

To whom was the fake ancient teapot given? 

Dropping in on the neighbour  

To check several food items 

Some with higher prices 

Some remained unchanged  

In the house 

The tea still hot 

Pushing a cup towards the guest's vacant place 

A deadly vapour six meters high suddenly rose up 

Bowing down in front once in a while.



Accompagnare l'ospite fuori dal vicolo 

Dopo aver preparato il tè 

Quando sono tornato 

L'ospite se n'era andato 

Parlando al telefono 

La sua famiglia ha detto che era morto da sette anni 

Un equivoco 

A casa 

Tutto in subbuglio 

Nessun ricordo di quando il ritratto è stato rimosso 

Dov'era l'orologio a carica? 

 A chi è stata regalata la finta teiera antica? 

Feci visita al vicino 

Per controllare diversi prodotti alimentari 

Alcuni con prezzi più alti 

Alcuni sono rimasti invariati 

Nella casa 

Il tè è ancora caldo 

Spingo una tazza verso il posto libero dell'ospite 

Un vapore mortale alto sei metri si sollevò all'improvviso 

Inchinati di tanto in tanto.


                                                                                                        Traduzioni a cura di Claudia Piccinno

 

Commenti

Lascia il tuo commento

Codice di verifica


Invia

Sostienici